首页 | 公司简介 | 翻译资讯 | 业务范围 | 服务价格 | 翻译流程 | 公司业绩 | 常见问题 | 联系方式 | 诚聘翻译
联系方式

中国北京总部

 

服务电话:010-64629744
          010-64629754

 

值班电话:13910387265

美国加州分部

 

电话:001-408-3936238

翻译语种
翻译领域
服务项目
[普通文档、技术文档等]
[交替传译同声传译等]
[配录音、编辑、字幕等]
其它服务 [桌面排版测试服务等]
[网站本地化软件汉化]
 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>

   翻译公司 翻译资讯 富士通杯翻译歧义引发“连锁反应” 古力无端背骂名> 正文

 
富士通杯翻译歧义引发“连锁反应” 古力无端背骂名
 

更新时间:2008-8-13 13:25:15
 
新浪体育讯昨天富士通杯半决赛后,韩国棋院官方网站记者撰文称,古力在赛后说,“韩国之所以在富士通杯中实现10连霸,是因为这期间自己没有进入决赛。”这一报道经过国内网站翻译转载后引起轩然大波,很多“古黑”在网上留言,或批评古力狂妄,或指责:“连决赛都进不了还提什么夺冠。”确实,古力比较年轻外向,难免说几句豪言,但这次的“狂妄”实在委屈之极,因为就本人在现场所见所闻来判断,这一描述纯粹是翻译过程中产生的“错位”。 
  当古力和常昊对局结束时是东京时间16:00,当时古力从六楼对局室来到二楼研究室,一边休息,一边观看刘星和李昌镐的对局,这时记者和旁边一位《读卖新闻》的记者同时采访古力,问到首次进决赛的感想,古力表示高兴是一方面,但是从第一次参加富士通杯到现在,之前只进过一次前八,这样的成绩是很难堪的,然后就说到丰田杯、应氏杯也同样成绩不佳什么的,给人的感觉很冷静,低调。随后主办方代表来找中国代表团团长王谊,因为当时正在进行的现场讲棋已经进行了2个小时,主办方希望古力能满足现场棋迷的要求,作为决赛棋手出去见见面,跟大家说几句,古力也不好驳主办方面子,就跟着上了讲台。
  现场讲棋者之一是旅日中国台湾棋手王铭琬,这样就免去翻译人员由王铭琬直接翻译,古力在经过刚才记者提问后思考过一番,加上在座很多棋迷都上了年纪,古力带着很尊重又不失歉意的语气说了以下的话:“以前参加富士通杯,第二阶段的比赛老是来不了……
  “第一次进决赛居然用了整整6年,而在此期间韩国棋手对富士通杯十连霸,我感到有点对不起大家。”之后古力还跟记者解释,在东京有很多老棋迷关心中国棋手的成绩,这里的“大家”是指在这些人,也是指中国棋迷,这才有了。
  古力在台上说完之后,旅日棋手王铭琬把这话翻译成了日语,然后赢得热烈的掌声一片,而刚才在研究室和此后在讲棋现场的韩国记者,是通过韩国代表团一位年轻的女翻译了解讲话内容,而那位女翻译是懂日语的韩国女孩,她自然是由王铭琬的讲述翻译过来……经过这样“二倒”“三倒”,究竟哪个环节产生了翻译歧义已经不得而知了,总之韩国记者笔下就出现了让人意见分歧的描述,而古力无端背上争议骂名,着实冤枉。
  (张晓露)
 
 
北京总部:北京市朝阳区左家庄北里2号北轻苑写字楼427/428室
美国加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
电话:(010)64629744      传真:(010)64629754
Tel: 001-408-3936238
值班电话:13910387265     E-mail:yjjtrans@vip.163.com
Attn: George Chen
       公司网址: http://www.yjjfy.com        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
                             北京译佳捷翻译公司&版权所有  翻译  翻译公司  北京翻译公司