答:每一位给国家领导人做翻译的同时,都是台上一分钟,台下十年功。在接到给总理记者招待会做翻译的任务后,我和同事们就开始搜集总理近期的重要讲话,并进行归类分析。这个过程有点类似高考备考。比如说,记者招待会一般会邀请国内外近千名记者参加,他们来自不同报社、电视台和通讯社。在这种万种瞩目的场合,一旦获得提问机会,他们对自己所代表的新闻单位的名称能否被正确译出十分在意。所以事先我需要把各国主要新闻机构的准确译名了解清楚,做到心中有数。
问:专业人士评价你翻译温总理的诗句很到位,这是怎么做到的?
答:翻译诗句,不能简单按字面意思直译,而要充分理解诗句的文化内涵,把语言融合到文化的意境中进行翻译,同时,还要了解外国人对中国传统文化理解的方式,这样才能尽可能地准确表达诗句的含义。我很注意温总理过去引用的诗词警句,平时在笔头翻译中,也接触过一些翻译古诗词的工作,大量的积累和学习对我
北京翻译公司诗句的帮助很大。