首页 | 公司简介 | 翻译资讯 | 业务范围 | 服务价格 | 翻译流程 | 公司业绩 | 常见问题 | 联系方式 | 诚聘翻译
联系方式

中国北京总部

 

服务电话:010-64629744
          010-64629754

 

值班电话:13910387265

美国加州分部

 

电话:001-408-3936238

翻译语种
翻译领域
服务项目
[普通文档、技术文档等]
[交替传译同声传译等]
[配录音、编辑、字幕等]
其它服务 [桌面排版测试服务等]
[网站本地化软件汉化]
 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>

   翻译公司 翻译资讯 北京小吃重新翻译结果月底出炉 新名将中西合璧> 正文

 
北京小吃重新翻译结果月底出炉 新名将中西合璧
 

更新时间:2008-8-11 11:02:51
 
记者冯祎)豆汁译成“北京可乐”?网友不买账!为防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”拟中西合璧。

  近日,网上流传豆汁将译成“北京可乐”,引发了网友一场口水战。在搜狐网吃喝玩乐频道,还专门推出了对这一译名的调查,结果显示,投票者中近八成人认为此翻译不妥,破坏了老北京小吃的文化。

  一位网友发帖表示,北京小吃的名字地域特色浓,很难同国外食物类比,这样翻译只会导致译名“水土不服”。

  对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释称,最初的译名,是为了表示豆汁对于北京人好比可乐对于美国人一样重要,但现在这个想法已被否定了。

  他说,现在确定的命名原则是以拼音为主,并在每个菜品下用英文对食品的原料、制作工艺和味道等做出解释,这样顾客不但能理解菜名的意思,也便于点菜。

  同时,记者了解到,九门小吃现共有16家老字号,每家的特色菜品都将被冠上洋名,共计400余种。命名初稿由老北京小吃协会的两名会员完成,随后还要经过专家把关才能登上菜单。

  翻译游小姐说,大部分小吃都是直接用拼音代替,而像奶酪魏的招牌原味奶酪,则可以直接译成“yoghurt”,不再另行解释(见表)。

  据悉,九门小吃里400余种小吃的最终洋名将在本月底揭晓。

  部分小吃译名

  小吃 英文名 解释

  豆汁 Douzhi(r Fermented beandrink) 将绿豆发酵制成的饮料

  豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 用豆腐制成的凝乳状的

  驴打滚 Lvdagun (Glutinous rice rolls with sweet beanflour)蒸熟的江米裹上豆面粉

  爆肚 Baodu(Quick-fried tripe) 油爆或水爆羊肚牛肚

  卤煮火烧Luzhu (Wheaten cake boiled in meatbroth) 猪肠汤里泡火烧  

  开口笑 K aikouxia(o Friedsesameeggcake) 芝麻鸡蛋搅在一起油炸

  炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style

  冻马蹄糕 Water Chestnut Jelly Cake

  注:此为初稿,表中炒肝、冻马蹄糕只有英文译名无解释
 
 
北京总部:北京市朝阳区左家庄北里2号北轻苑写字楼427/428室
美国加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
电话:(010)64629744      传真:(010)64629754
Tel: 001-408-3936238
值班电话:13910387265     E-mail:yjjtrans@vip.163.com
Attn: George Chen
       公司网址: http://www.yjjfy.com        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
                             北京译佳捷翻译公司&版权所有  翻译  翻译公司  北京翻译公司