首页 | 公司简介 | 翻译资讯 | 业务范围 | 服务价格 | 翻译流程 | 公司业绩 | 常见问题 | 联系方式 | 诚聘翻译
联系方式

中国北京总部

 

服务电话:010-64629744
          010-64629754

 

值班电话:13910387265

美国加州分部

 

电话:001-408-3936238

翻译语种
翻译领域
服务项目
[普通文档、技术文档等]
[交替传译同声传译等]
[配录音、编辑、字幕等]
其它服务 [桌面排版测试服务等]
[网站本地化软件汉化]
 
<% If ClassID > 0 then Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where ClassID="& ClassID &" And Layout='News' Order By RootID"' else Sql = "Select ClassID,ClassName From Class Where Layout='News' Order By RootID"' end if Rs.Open Sql,Conn,1,1 Do While Not Rs.Eof %> <% Rs.MoveNext Loop Rs.Close %>

   翻译公司 翻译资讯 翻译家仲跻昆与《天方夜谭》的故事(图)> 正文

 
翻译家仲跻昆与《天方夜谭》的故事(图)
 

更新时间:2008-8-11 17:38:20
 

阿拉伯文学既然是一块名贵的璞,我们这些搞阿拉伯文学翻译的就该精心把它雕刻成璧。有璞而雕不成美玉,是件遗憾的事;雕坏了,也是件遗憾的事。对这一行,从"一见钟情",继而"以身相许",仲跻昆坦言如今已经是难舍难分了。7月18日下午,北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博导仲跻昆做客中国网·中国访谈,今天我们就来听听翻译家仲跻昆与《天方夜谭》的故事。

摄影:中国网 胡迪

以下文字是访谈实录:

[中国网]:

各位网友下午好,欢迎收看中国访谈。如果说阿拉伯文学是一块名贵的璞,那么阿拉伯文学翻译家就是将其雕刻成美玉的雕刻家。对于翻译这一行,从“一见钟情”继而“以身相许”,我们今天的这位嘉宾坦言如今对它的感情已经是难舍难分了。为大家介绍今天的嘉宾:北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博导仲跻昆先生,让我们来听听仲教授与《天方夜谭》的故事。

仲教授请跟我们的网友打一声招呼。

[仲跻昆]:

各位网友好。

[中国网]:

我们知道您1961年毕业于北京大学的东语系,然后就一直从事有关阿拉伯的教学、翻译和研究的工作。我们看您的资料,知道您和阿拉伯语有了金婚的缘分,有50多年了。请您给我们讲一下,在阿语的研究中经历了怎样的辛酸苦辣,跟我们分享一下?

[仲跻昆]:

我这50年做了这样几个工作,一个是搞教学,我从搞语言教学,教过翻译,教文学,语言教学从基础教学到高年级教学,从本科教到博士生,这一段是我搞教学的一些工作,也培养出一些人才。他们现在都是在各个部门守关把口,有部级干部,有大使参赞,也有做教授的,各方面的工作都有。从这个角度来讲,人家说:当教师的桃李满天下。我觉得有道理。但是古人说的桃李满天下就是说说罢了,像孔夫子的时候也是弟子三千,贤人只有72个,他所谓的“满天下”,他那几个国走起来都是在中国的某些省份内。然而我们的“桃李满天下”,的确是走到世界各个地方都会碰到,你会感觉自己的一生没有白活,做了一些工作。我的教学算一方面。

还有一个就是搞科研,我写了一些文章,也出了一些专著。今年出了一本《中外文化关系史》,我写的是“中国和阿拉伯的关系史”,写了六万字左右。前几年搞了一个“阿拉伯现代文学史”,在2006年得了教育部第四届社会科学、哲学一等奖。我觉得好像也是我在科研方面的成就。

第三个方面,就是翻译。实际上我口译、笔译都搞过。我在苏丹做过两年的援外,1972—1974年在国外走“五七道路”了,参加了援外。改革开放以后又到埃及去进修了两年,后来又到也门做了两年教学,还走了十几个阿拉伯国家,有的算是团员兼翻译,所以口译方面我也做了一些。笔译我也做了一些,诗歌、散文、小说、短篇小说、中长篇小说也翻译过一些,算成绩,像有的翻译的东西还被收进了中学语文课本,所以我的翻译有一些还是被认可的。

我今年70岁,做阿拉伯语也有50多年,虽然现在退休了,但是我这一生没有白活。遗憾的是好像觉得做得很不够,无论从教学、从研究,还是翻译都没有做够。这方面有客观原因,比如当年“文革”前十四年,那个时候做学生也好,干其他的也好,整天是搞政治、劳动,政治活动等等,翻译算是不务正业的,要批判你走“白专道路”的,所以不太敢翻。

“文化大革命”中耽误了十多年,没有干什么。学生有的教了八个月的学生,文化大革命就发生了,“文革”有的教了两年赶上“工农兵学员”,都是到处去,也没有搞成什么业务,所以自己培养的人没有感到很满足,做的事情,翻译的东西还是不够。觉得能够再给我70年,或者是再给我50年,我想我会做出更多的东西来。所以,一个人总是有他遗憾的地方,就是因为这个原因。

[中国网]:

这也让我们看出您对翻译的热爱,到老了还要从事,还要精益求精,永远觉得没有够,没有到头。刚才我通过您这样的讲述,让我觉得,您对您的学生也有非常深厚的感情,是不是他们取得了成绩,您也会觉得非常的自豪和欣慰?这么多年您认为翻译工作给您带来的最大价值是什么?

[仲跻昆]:

实际上翻译的重要性在什么地方?整个人类的发展史,整个文化的发展史,实际上就是一部翻译史。你想:所谓文化发展,怎样发展?实际上就是一个传承,一个借鉴,一个创新,这是整个文化的发展史。现在大家用词最多的无非是“全球化”、“文明对话”、“多元化”,实际上这些东西都是翻译在起作用。

咱们现在提到“全球化”,实际上“全球化”并不是从现在开始的,人类一开始就是一个全球化的过程,只是那个时候大家不像现在弄一个网、弄一台电脑,哪儿一有消息大家马上就知道了,人们想到哪儿去都是坐飞机几个钟头就过去了。但那个时候很慢,但从有了各国文明之后,比如现在世上存在的五大文明,西方文明、东正教文明,基督教文明,中国文明,阿拉伯伊斯兰文明。季羡林说有四大块,印度的,中国的,阿拉伯、伊斯兰的,西方的等等,凡是世界文明出来以后,就像放射似的,结果是各国文明就是你中有我,我中有你。那么这个过程靠什么?还是靠翻译。

一个国家,一个民族的兴衰,也可以看到是不是翻译在里面起着很大的作用。比如,因为我是做阿拉伯语翻译的,中世纪有两个文明的大国和大民族,一个是中国,一个是阿拉伯,他们在丝绸之路的两端。我们那个时候是“唐朝”,他们是“阿巴斯朝”,这个时期达到了鼎盛。像日本、朝鲜、越南跑到中国长安来学习,西方跑到巴格达去学习。那时候是亚非欧三大洲都跨了,靠什么?中国在唐朝的时候吸取了很多的西域文明,包括“玄奘”从印度引进了一些好的东西。

比如,现在的文明有一个“儒、道、士”,“士”就是从印度佛教文明引进来的,当然我们也有自己的创新,像“禅宗”就是从中国出来了。阿拉伯有一个智慧宫,它是把希腊、罗马的东西,就是把波斯、印度的东西翻译过来,但是它的翻译并不是单纯的翻译,是科学家、学者在那里翻译,同时带有创造性。后来西方再从他们那个方面进行吸收,在那里留学或者是做起来的,然后传到了西方。所以欧洲的文艺复兴离不开阿拉伯、伊斯兰文明。还有就是明治维新,实际上也是翻译在起作用。五四运动,把赛先生、德先生请进来,这两个本来就是翻译的名词。还有五四运动之后我们又把马克思请来了,就是马克思主义,如果没有翻译就没有这些东西。

再试想一下,文化大革命前17年,那时候我们一边倒向苏联学习,所以那个时候我们的文化是一边的、一色的、一元化的。当然那个时候有那个时候的价值观,但还好。但是到了文化大革命中就剩八个样板戏了,我们的书架上外国的东西都没有了。像莎士比亚的东西都看成是毒草,大家谁也看不到外国的东西,文化停滞了,没有翻译。

到文化大革命以后提出了改革开放,什么叫改革开放?开放就是一个翻译的过程,没有翻译怎么开放,所以改革开放也是要翻译,再创新、引进、借鉴。文化发展要传承。如果没有传承就没有中国特色,没有中国社会主义特色。但是你要借鉴,要向别人学习。西方帝国主义为什么摧而不死,你不是要向西方学习嘛?你不是要翻译东西进来嘛?所以我们说改革开放是完全符合文化发展的。在这个过程中,翻译起了很大的作用。

我感到高兴的是什么呢?我懂得阿拉伯语,我学了这门语言,做的这个工作,因为文化是多元化,要文明对话,在其中尽我的一份力量,起我的一份作用,这件事情我很高兴。你没有外文,不去参与翻译工作,那这个工作当中你就是被动的。所以,我觉得我工作的意义,我对翻译就是这样一个感觉。

 
 
北京总部:北京市朝阳区左家庄北里2号北轻苑写字楼427/428室
美国加州: 5416 Lenore Ave, Livermore, CA 94550, USA
电话:(010)64629744      传真:(010)64629754
Tel: 001-408-3936238
值班电话:13910387265     E-mail:yjjtrans@vip.163.com
Attn: George Chen
       公司网址: http://www.yjjfy.com        
Copyright (C) 2004 - 2008 All Rights Reserved
                             北京译佳捷翻译公司&版权所有  翻译  翻译公司  北京翻译公司